静夜思英文版
《静夜思》是唐代诗人李白的作品,其英文版有多种翻译版本。以下是其中两种常见的翻译:版本一:Thoughts on a Tranquil NightBefore my bed a pool of light,I wonder if it‘s frost aground.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I‘m los
《静夜思》是唐代诗人李白的作品,其英文版有多种翻译版本。以下是其中两种常见的翻译:
版本一:
Thoughts on a Tranquil Night
Before my bed a pool of light,
I wonder if it's frost aground.
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I'm lost.
版本二:
A Quiet Night
The moon shines before my bed,
Shining on the ground like frost.
Raising my head, I gaze at the bright moon,
Lowering my head, I think of my far-off home.
这两个版本都试图保留原诗的意境和情感,但在词汇和表达上有所不同。可以根据个人喜好选择其中一个版本进行阅读或引用。同时,也可以探索其他不同的翻译版本,以更全面地理解这首诗的内涵和魅力。